目录导读
- 珠宝翻译的重要性与挑战
- 常见珠宝首饰术语分类解析
- 材质与工艺术语精准翻译
- 设计风格与品牌术语处理
- 文化差异与本地化策略
- 珠宝翻译常见问题解答
- 提升翻译质量的实用工具
珠宝翻译的重要性与挑战
在全球化的珠宝市场中,术语的精准翻译直接影响品牌形象、销售业绩和法律合规性,珠宝翻译涉及专业术语(如“铺镶”“密钉镶”)、材质描述(如“莫桑石”“托帕石”)、工艺名称(如“珐琅”“雕花”)及文化特定概念(如中国的“和田玉”、西方的“Art Deco”),一个误译可能导致消费者误解产品价值,甚至引发法律纠纷。“cultured pearl”应译为“养殖珍珠”而非“文化珍珠”,而“vermeil”需明确译为“镀金银”而非简单称为“金饰”。

常见珠宝首饰术语分类解析
宝石名称:需区分科学名称与商业名称,如“corundum”译作“刚玉”,但其红色变体称“红宝石”,蓝色称“蓝宝石”。
切割工艺:“brilliant cut”通译“圆形明亮式切割”,“cabochon”则为“凸圆形切割”。
镶嵌方式:“prong setting”是“爪镶”,“channel setting”是“槽镶”。
金属材质:“sterling silver”标准译法为“925银”,“platinum”常译“铂金”而非“白金”(后者易与白色金混淆)。
材质与工艺术语精准翻译
材质翻译需结合成分与俗称。“moissanite”应译“莫桑石”(而非“摩星石”),“aquamarine”译“海蓝宝石”以体现其蓝色特征,工艺术语需注意技术细节:“enamel”在珠宝中译“珐琅”(工艺品领域)或“搪瓷”(工业领域);“filigree”译“金银丝细工”以突出手工技艺,对于合成材料,“lab-grown diamond”建议译“实验室培育钻石”(避免“人造钻石”的贬义感)。
设计风格与品牌术语处理
风格术语需结合历史背景:“Art Nouveau”译“新艺术风格”(强调自然曲线),“Victorian”译“维多利亚风格”,品牌术语应保留原文或音译意译结合:如“Bulgari Serpenti”可处理为“宝格丽灵蛇系列”(品牌名音译+设计意译),文化特定术语需本地化:中文“璎珞”可译“beaded necklace with pendants”而非直译,以传达其层叠装饰的特征。
文化差异与本地化策略
东方珠宝术语(如“翡翠”“点翠”)需补充文化注释:“jadeite”和“nephrite”在中文均称“翡翠”,但英文需区分,西方概念如“memento mori”(死亡象征珠宝)需解释其历史背景,营销文本中,“永恒”在中文语境常用“perpetual”,而西方更倾向“eternity”,本地化时需避免直译陷阱:中文“足金”译“pure gold”(国际标准)而非“full gold”。
珠宝翻译常见问题解答
问:如何翻译“K金”中的“K”?
答:“K”代表“karat”(美式)或“carat”(英式,但英式carat通常指宝石重量),翻译时需结合数字:如“18K gold”译“18K金”,并可在附录注明“含金量约75%”。
问:“Pave setting”和“Micro setting”有何区别?
答:“Pave setting”通译“铺镶”,指宝石密集排列;“Micro setting”译“微镶”,是铺镶的进阶工艺,使用更小宝石,翻译时需区分技术层级。
问:品牌口号如“A Diamond is Forever”如何翻译?
答:需兼顾品牌一致性与文化适配,戴比尔斯此句中文译“钻石恒久远,一颗永流传”是经典范例,既保留原意又符合中文韵律。
问:古董珠宝术语如“niello”如何翻译?
答:专业术语“niello”可译“乌银镶嵌”,并附加简短说明:“一种在金属表面雕刻后填充黑色合金的工艺”。
提升翻译质量的实用工具
- 术语库建设:利用SDL MultiTerm或MemoQ建立中英对照术语库,收录行业标准(如《珠宝玉石名称》国标)。
- 平行文本参考:参考权威机构如美国宝石学院(GIA)官网、国际珠宝联合会(CIBJO)年鉴的 multilingual glossaries。
- 技术工具:使用宝石显微镜图片辅助翻译(如区分“step cut”阶梯式切割与“emerald cut”祖母绿式切割)。
- 专家协作:与珠宝鉴定师、设计师合作验证术语,尤其在新材料(如“陶瓷合金”)翻译中。