目录导读
- 宠物术语翻译的常见挑战
- 专业宠物术语分类与翻译方法
- 文化差异对宠物术语翻译的影响
- 实用工具与资源推荐
- 常见宠物术语翻译问答
- 提升翻译质量的技巧总结
宠物术语翻译的常见挑战
宠物相关术语翻译在跨文化交流、宠物用品进出口、兽医文献交流等领域需求日益增长,这一专业领域翻译面临三大核心挑战:专业性强、文化差异显著、新词汇不断涌现。

宠物术语涵盖兽医医学、品种标准、饲养管理、行为训练等多个专业领域。“kennel cough”直接译为“犬舍咳”虽字面正确,但国内兽医常使用“传染性气管支气管炎”这一更专业的表述,这种专业性与通俗性的平衡,需要译者既了解术语的学术背景,又掌握目标语言的习惯表达。
专业宠物术语分类与翻译方法
1 品种名称翻译
宠物品种翻译需遵循“音译+意译”结合原则。“Golden Retriever”普遍译为“金毛寻回犬”,既保留“金色”特征,又体现其“寻回猎犬”的功能属性,而“Siamese cat”采用历史渊源译法为“暹罗猫”,而非直译“泰国猫”。
2 医学术语翻译
兽医术语需确保准确性。“Feline Lower Urinary Tract Disease (FLUTD)”应译为“猫下泌尿道疾病”,而非模糊的“猫泌尿问题”。“Vaccination schedule”译为“疫苗接种时间表”比“打针计划”更专业。
3 行为训练术语翻译
行为学术语需兼顾专业性与易懂性。“Clicker training”普遍译为“响片训练”,而非直译“点击器训练”;“Separation anxiety”译为“分离焦虑症”比“分开焦虑”更准确。
文化差异对宠物术语翻译的影响
宠物术语翻译常受文化背景影响,西方常见的“pet parenting”(宠物养育)概念,在中文语境中更常译为“宠物饲养”或“宠物照护”,因“养育”一词在传统文化中多指人类亲子关系。
某些宠物食品术语也体现文化差异:“grain-free dog food”在欧美市场强调“无谷物”,但在亚洲市场可能需突出“易消化”或“低过敏”特性,翻译时需调整侧重点。
节日相关术语同样需本土化:“Christmas pet costumes”直接译为“圣诞宠物服装”虽可理解,但在非基督教文化地区,可能更适合泛化为“节日宠物服饰”。
实用工具与资源推荐
1 专业词典与数据库
- 世界小动物兽医协会(WSAVA)术语表:提供权威兽医术语多语言对照
- 国际犬业联合会(FCI)品种标准数据库:包含300余犬种的官方名称翻译
- 《兽医学大辞典》:中文权威参考工具
2 在线翻译工具优化使用
通用翻译工具如DeepL、谷歌翻译在宠物术语翻译中需谨慎使用,建议采取“翻译+验证”模式:先获取基础翻译,再通过专业论坛、学术论文验证准确性,输入“flea and tick prevention”可能得到“跳蚤和蜱虫预防”,但专业语境中更常使用“体外寄生虫防治”。
3 平行文本参考法
收集目标语言中同类文本(如进口宠物食品标签、兽医药品说明书)作为参考,观察术语实际使用方式,通过对比中美宠物益生菌产品说明,可发现“digestive health”常译为“肠道健康”而非字面的“消化健康”。
常见宠物术语翻译问答
问:如何准确翻译宠物食品成分表中的专业术语?
答:遵循“科学名称优先”原则。“Chicken by-product meal”应译为“鸡肉副产品粉”而非“鸡肉副产品餐”,因“meal”在宠物食品术语中专指“粉状原料”,不确定时可查询AAFCO(美国饲料管理协会)官方定义。
问:品种名称翻译不一致时如何处理?
答:优先采用国家级犬猫协会的官方译名,如中国畜牧业协会犬业分会(CKU)发布的《纯种犬名称翻译规范》中,“French Bulldog”统一译为“法国斗牛犬”,避免使用“法斗”等简称。
问:新兴宠物术语如何翻译?
答:采用“描述性翻译+原文标注”方式,pet tech”可初译为“宠物科技(pet tech)”,待行业形成共识后再确定固定译名,参考目标语言中类似概念的表达习惯。
问:文化特有宠物概念如何翻译?
答:采用“音译+解释”策略,如日本概念“インシュア”(宠物保险)可直接音译为“宠物保险”,但需补充说明其通常涵盖医疗、责任等综合保障,与基础医疗保险区别。
提升翻译质量的技巧总结
宠物术语翻译的核心在于准确性、一致性、可读性的平衡,建立个人术语库,记录已验证的正确译法;了解目标读者背景,学术文献与宠物主人手册的翻译策略应有差异;保持持续学习,关注国内外宠物行业动态,及时更新新兴术语。
专业宠物翻译不仅是语言转换,更是知识的跨文化传递,译者需具备基本兽医知识、了解品种特性、熟悉饲养实践,翻译训练指南时,若不了解“positive reinforcement”的实际操作方式,可能误译为“积极强化”而非更准确的“正向强化”。
在实际操作中,建议采用“翻译-审核-测试”流程:完成初译后,由宠物专业人士审核,再请目标读者测试理解度,宠物药品说明书翻译后,可请兽医检查专业性,再请宠物主人反馈是否清晰易懂。
随着宠物行业全球化加速,术语翻译标准化需求日益增强,译者应积极参与行业交流,推动建立统一翻译规范,减少因术语混乱导致的信息误差,最终促进全球宠物健康与福利知识的无障碍传播。